么意思,有些单词后面已经标注了中文翻译,是孙姓中年人刚刚从字典上查到的。
只不过这中文翻译,让李一鸣好悬没笑出声来,这翻译的不能说驴唇不对马嘴吧,也压根没有翻译出原意!
就比如安全气囊,他翻译成了“补充物抑制体系”,纯字面意义,可你这么翻译,谁能想到这是安全气囊?(注2)
发觉李一鸣对单词有兴趣,那孙姓中年人接着问道:“小李,看看这些单词,你认知几个?你要是能认出三个来,那就算你厉害!”
认识几个?你信不信,就你纸上这些单词,我闭着眼能把图纸给你画出来!
但表面上,李一鸣强憋着笑,一副乖宝宝的表情:“这些单词都好难好复杂啊,我一个都不认识呢!”
——————
注1:《英华大词典》是新中国成立以后第一部大型汉英词典,1942年开始编纂,1950年首次出版,1956年再版过一次,然后就没再印刷过。
此后的20多年里,这本词典也成了国内唯一的大型汉英词典,只有比较专业的英语学习者和翻译工作者才会购买。
注2:我们平时说安全气囊,都直接叫“airbag”,英文直译是空气袋,这个词其实是大众先用的,很多大众车方向盘上都会有这个字母,不知道还以为是这款车的名字。
但如果到了国际标准层面上,安全气囊得叫“Supplemental Restraint System”,缩写为SRS,正确的中文翻译是辅助约束系统。
55201255
过关斩将提醒您:看完记得收藏【百日书院】 www.brggw.com,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.brggw.com,随时随地都可以畅阅无阻...