喳喳的讨论声,便此起彼伏的响起。
“Big work and hurry up。你这翻译的是什么东西?”
“大干快上啊!看不懂吗?Big work是大干,hurry up是快上。”
“哪有你这么翻译的,这不是扯淡么!”
“我看看你怎么翻译的,Work hard and speed up,感觉你这翻译还不如我呢!”
“不如你?就你那Big work,还好意思说不如你?我这Work hard怎么也比你强吧!”
“行了,你们俩先别争论了,帮我想想,这个‘力争上游’该怎么翻译!”
好歹是北大英语系的学生,虽然水平可能还比不上后世高三学生,不至于搞出“good good study, day day up”这种闹剧,但不少翻译还是挺离谱的。
于晓晨所在的小组,也有两位同学正在为了一个词争论不休。
他们翻译的正是那一句“实践是检验真理的唯一标准”。
“你看,字典上都写了,‘标准’的翻译就是‘criterion’,这还用想?”
“standard的意思也是‘标准’啊,为什么不用standard,而要用criterion?”
“因为criterion是名词,standard是形容词!你看这句话,实践是检验真理的唯一标准,这个‘标准’肯定是个名词啊!”
“你仔细看看字典,standard也可以做名词的!”
两位同学争执不下,于晓晨却盯着报纸,表情飘忽不定。因为她看到,说这句话的先进代表叫李一鸣。
“怎么这么多人叫李一鸣!这名字现在都烂大街了么?”
于晓晨并不觉得,就李一鸣那废物点心的文化程度,能上《劳动日报》。
此时,宣传委员从旁边凑了过来,开口问道:“哪个单词搞不懂?我来给你们看看!”
因为于晓晨在这一组,所以宣传委员特地跑过来,若是能解决争议,可不就是在女神面前露脸了么!这种机会,他当然要抓住。
“就是这句话,我觉得‘标准’应该翻译成standard,他非说得是criterion!”
“让看看是谁的名言精句,农民发明家李一鸣,这个农民发明家我好像有印象啊,就是前两天的《农业日报》,有他的报道,我当时觉得挺
本章未完,请点击下一页继续阅读!