些话,会从一代人传到下一代人,像一条河流,从上游流到下游,从过去流到现在,从现在流到未来。
她们去了图书馆。图书馆翻新过了,但七排书架还在,靠窗第三桌还在。王玫瑰在那个位置上坐下来,女儿坐在她对面,孙女坐在她旁边。
“妈妈,你以前坐在这里?”女儿问。
“嗯。”
“外婆也坐在这里?”
“嗯。外婆坐在这里,看外公。”
“外公站在哪里?”
“站在对面书架那里。”
女儿看着对面的书架,想象着一个年轻的***在那里,手里拿着一本书,假装在看,其实在看她外婆。她笑了。
“妈妈,外公好浪漫。”
“嗯。他是最浪漫的人。”
“外婆也好浪漫。”
“嗯。她也是。”
孙女——一个小女孩,五岁,扎着两个小辫子——从书包里拿出一本书,浅绿色封面的《小王子》。她翻开第一页,读了起来。
“Chapitre un. Quand j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait ‘Histoires Vécues’.”
她的法语发音不太标准,“r”的小舌音发得有点僵硬。但王玫瑰觉得这是她听过的最好听的法语。
“妈妈,我读得对吗?”小女孩抬起头。
“对。但‘magnifique’的重音在第二个音节,不是第一个。”
“magnifique。”小女孩又读了一遍。
“对了。”
小女孩笑了,继续读。
阳光从窗户照进来,照在她们身上。王玫瑰靠在椅背上,看着女儿和孙女,嘴角弯了起来。她想起了很多年前,她坐在这里,妈妈坐在这里,爸爸站在对面书架那里。那时候她还小,不懂什么是爱。现在她懂了。爱就是等待。爱就是相信。爱就是一个人掉了书,另一个人捡了。爱就是一个人等了三年,另一个人等了一辈子。爱就是一个人走了,另一个人还在。爱就是一个人走了很久,另一个人还在等。爱就是等到了,就不长了。等不到,才长。
她等到了。她的妈妈等到了。她的女儿也会等到的。她的孙女也会等到
本章未完,请点击下一页继续阅读!