而一旦涉及到某些专业领域,那么这个新词汇就成了专业术语,普通人不去专门学习,是不知道这个专业术语所代表的意思。
这也造就了欧美国家会有很多所谓“读写障碍者”,这并非是他们智力不足,而是单纯认识的单词少,看啥都是生僻单词,可不就读写障碍了么!
也因为西方语言需要重新创造新词汇的特点,就难免会出现这么一种情况:出现一个大家没见过的怪物,英语管他叫张三,德语管他叫李四,法语管他叫载物,那么该听谁的?
如果只是在自己本国使用的话,各自为政还没有问题,可一旦进入到跨国领域的时候,不同的叫法就必然引发混乱与误解。
这种情况发生在工业领域的话,轻则导致零部件无法匹配,重则引发整条产线停摆。
特别是欧洲各国,还是需要频繁分工协作的,如果标准不一致,那整个欧洲的产业链都会受到影响。
因此才有了诸如国际标准化组织(ISO)牵头制定统一标准的情况,标准一旦制定出来,所有人都按照这个标准来,大概类似于秦始皇的“车同轨,书同文”。
而德国恰恰是当时顶级工业强国,特别是在机械制造领域中,有很多新技术新发明都是源自德国,德国在制定标准方面,也处于主导地位。
整个七十年代,正是德国开始深度参与国际标准制定的时代。
德国人制定国际标准的第一步,就是以德语来命名国际标准。所以在很多专业术语上,德国人都是使用德语单词。
一个词汇用的多了,也就慢慢变成了通用语言,更何况德国人还有强大的工业能力。
当你使用德国机械时,打开说明书,发现里面很多专业术语都是德语单词,慢慢的你就会习惯德国人的叫法。
随着德国机械遍布全球,全球也都跟着德国人这么叫了。
德国人通过这种方式,将德国的工业标准输送到全球,然后回过头来,再以全球都在使用这个标准为理由,将其定为国际标准。这可不就是逻辑闭环了么!
这种情况遍布整个机械领域,不光是零部件的专有名词,包括物理性质描述的术语、制造工艺的专业术语、乃至质量管控的专业术语,都有大量的德语词汇,而且都搞成了全球通用的代码。
一旦形成了标准,你就必须得用德语原词或者其缩写,否则就不符合国际标准。
不符合国际标准,你的技术就是不达标的技术,你生产出来的产品,那
本章未完,请点击下一页继续阅读!